Exodus 14:6

HOT(i) 6 ויאסר את רכבו ואת עמו לקח עמו׃
Vulgate(i) 6 iunxit ergo currum et omnem populum suum adsumpsit secum
Wycliffe(i) 6 Therfor Farao ioynede the chare, and took with him al his puple;
Tyndale(i) 6 and he made redie his charettes ad toke his people with hym
Coverdale(i) 6 And he bounde his charettes fast, and toke his people wt him,
MSTC(i) 6 And he made ready his chariots and took his people with him,
Matthew(i) 6 & he made ready hys charettes and toke hys people wt hym
Great(i) 6 and he made ready his charettes: and toke hys people with him
Geneva(i) 6 And he made ready his charets, and tooke his people with him,
Bishops(i) 6 And he made redy his charette, and toke his people with hym
DouayRheims(i) 6 So he made ready his chariot, and took all his people with him.
KJV(i) 6 And he made ready his chariot, and took his people with him:
Thomson(i) 6 Therefore Pharao equipt his chariots and took all his people with him.
Webster(i) 6 And he made ready his chariot, and took his people with him:
Brenton(i) 6 So Pharao yoked his chariots, and led off all his people with himself:
Brenton_Greek(i) 6 Ἔζευξεν οὖν Φαραὼ τὰ ἅρματα αὐτοῦ, καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ συναπήγαγε μεθʼ ἑαυτοῦ,
Leeser(i) 6 And he made ready his chariot, and took his people with him.
YLT(i) 6 And he harnesseth his chariot, and his people he hath taken with him,
JuliaSmith(i) 6 And he will harness his chariot, and he took his people with him.
Darby(i) 6 And he yoked his chariot, and took his people with him.
ERV(i) 6 And he made ready his chariot, and took his people with him:
ASV(i) 6 And he made ready his chariot, and took his people with him:
JPS_ASV_Byz(i) 6 And he made ready his chariots, and took his people with him.
Rotherham(i) 6 So he yoked his chariot,––and, his people, took he with him.
CLV(i) 6 So he hitched up his chariots and took his people with him.
BBE(i) 6 So he had his war-carriage made ready and took his people with him:
MKJV(i) 6 And he made his chariot ready, and took his people with him.
LITV(i) 6 And he prepared his chariots. And he took his people with him.
ECB(i) 6 And he binds his chariot and takes his people with him:
ACV(i) 6 And he made ready his chariot, and took his people with him.
WEB(i) 6 He prepared his chariot, and took his army with him;
NHEB(i) 6 He made ready his chariot, and took his army with him;
AKJV(i) 6 And he made ready his chariot, and took his people with him:
KJ2000(i) 6 And he made ready his chariot, and took his people with him:
UKJV(i) 6 And he made ready his chariot, and took his people with him:
TKJU(i) 6 And he made his chariot ready, and took his people with him:
EJ2000(i) 6 And he made ready his chariot and took his people with him;
CAB(i) 6 So Pharaoh yoked his chariots, and led off all his people with himself.
LXX2012(i) 6 So Pharao yoked his chariots, and led off all his people with himself:
NSB(i) 6 The king got his war chariot and army ready.
ISV(i) 6 So Pharaoh had his chariot prepared and took his troops with him.
LEB(i) 6 And he harnessed his chariot and took with him his people.
BSB(i) 6 So Pharaoh prepared his chariot and took his army with him.
MSB(i) 6 So Pharaoh prepared his chariot and took his army with him.
MLV(i) 6 And he made ready his chariot and took his people with him.
VIN(i) 6 So he had his war-carriage made ready and took his people with him:
Luther1545(i) 6 Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit ihm
Luther1912(i) 6 Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich
ELB1871(i) 6 Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich.
ELB1905(i) 6 Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich.
DSV(i) 6 En hij spande zijn wagen aan, en nam zijn volk met zich.
Giguet(i) 6 Le Pharaon attela donc ses chars, et il emmena avec lui tout son peuple.
DarbyFR(i) 6 Et il attela son char, et prit son peuple avec lui.
Martin(i) 6 Alors il fit atteler son chariot, et il prit son peuple avec soi.
Segond(i) 6 Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui.
SE(i) 6 Y unció su carro, y tomó consigo su pueblo;
JBS(i) 6 Y unció su carro, y tomó consigo su pueblo;
Albanian(i) 6 Kështu Faraoni bëri që të përgatitej qerrja e tij dhe mori me vete popullin e tij.
RST(i) 6 Фараон запряг колесницу свою и народ свой взял с собою;
Arabic(i) 6 فشدّ مركبته واخذ قومه معه.
ArmenianEastern(i) 6 Եգիպտացիների արքային յայտնեցին, թէ՝ «Ժողովուրդը փախել է»: Փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների սրտերն ըմբոստացան ժողովրդի դէմ, եւ նրանք ասացին. «Այդ ի՞նչ արեցինք, ինչո՞ւ թոյլ տուեցինք, որ իսրայէլացիները գնան, եւ մենք զրկուենք մեր ստրուկներից»:
Bulgarian(i) 6 И фараонът впрегна колесницата си и събра народа си при себе си.
Croatian(i) 6 Zato opremi faraon svoja kola i povede svoju vojsku.
BKR(i) 6 Protož zapřáhl do svého vozu, a lid svůj vzal s sebou.
Danish(i) 6 Saa lod han spænde for sin Vogn og tog sit Folk med sig.
CUV(i) 6 法 老 就 預 備 他 的 車 輛 , 帶 領 軍 兵 同 去 ,
CUVS(i) 6 法 老 就 预 备 他 的 车 辆 , 带 领 军 兵 同 去 ,
Esperanto(i) 6 Kaj li jungis sian cxaron kaj prenis kun si sian popolon.
Finnish(i) 6 Ja hän valmisti vaununsa, ja otti väkensä myötänsä.
FinnishPR(i) 6 Ja hän valjastutti hevoset sotavaunujensa eteen ja otti väkensä mukaansa;
Haitian(i) 6 Farawon an fè pare cha lagè li. Li pran sòlda li yo ak li.
Hungarian(i) 6 Befogata tehát szekerébe és maga mellé vevé az õ népét.
Italian(i) 6 E Faraone fece mettere i cavalli al suo carro, e prese la sua gente seco.
Korean(i) 6 바로가 곧 그 병거를 갖추고 그 백성을 데리고 갈새
Lithuanian(i) 6 Jis paruošė savo vežimą ir pasiėmė savo žmones su savimi.
PBG(i) 6 Zaprzągł tedy wóz swój, i lud swój wziął z sobą.
Portuguese(i) 6 E Faraó aprontou o seu carro, e tomou consigo o seu povo;
Norwegian(i) 6 Så lot han spenne for sin vogn og tok sitt hærfolk med sig.
Romanian(i) 6 Faraon şi -a pregătit carul de război, şi şi -a luat oamenii de război cu el.
Ukrainian(i) 6 І запріг він свою колесницю, і забрав народ свій з собою.